I just finished watching your latest Yamato Nadeshiko Shichi Henge release, episode 19. It had a fair few errors, which I will list below. It occurred to me that you may find my services useful. However, because my time is limited with other responsibilities, I can only volunteer for this one project that seems to need my help the most.
While I can proof read until the cows come home, my timing knowledge (and experience) is limited and my encoding knowledge is... almost non-existent -_- I can see and hear some encoding problems, and try to fix most timing errors but I prefer to report such things to those who really know what they're doing.
Anyhow, my services are available and I'm easily contactable, either by email or on the Rizon IRC server (my preferred method of communication and always with the nick mbncd).
mb
PS. This is just from one QC pass, I usually do at least a couple so I may have missed some but this is just to give you an idea of what I'm talking about.
QC Report for Yamato Nadeshiko Shichi Henge 19
00:03 "I want to go through a wonderful transformation too, so I'll spend a bit of time at spa as well."
That should say "a spa" or "the spa".
05:16 "Please them accept all!"
That would be "Please accept them all!" of course.
09:31 "Ta...!"
Hard to hear but I'm fairly sure they call him "Taka!" here.
09:51 "Sister!" and 10:09 "Sister!!!"
Just where did that come from? "Sensei" is a respectable term for a professional such as a doctor or teacher or lawyer. Nothing indicates that she has any religious beliefs, let alone that she's a Sister. Here "Doctor!" or "School nurse!" or even "Miss!" would be better.
10:43 "Wrong! A lady wouldn't attack man!"
That should be "a man".
12:17 "Sniff, sniff... He smells like chocolate..."
She makes the sniffing sound effects while she is sniffing him but the timing of this line only starts when she says the first word. Either remove the "Sniff, sniff..." or change the timing to reflect the sound effects if represents. At 12:25 she makes the sniffing sound effect again but it isn't subbed at all.
We only provide the translated and edited scripts for YNSH. We have let Kyuu know about your offer, in case they need help with QC on this project. ^^