View Full Version: 日本語のクラスのࡣ

Aquastar Anime/Manga Forums > Translators Section > 日本語のクラスのࡣ


Title: 日本語のクラスのࡣ
Description: Please look over my draft, if you will.


Jaceryl - September 25, 2006 03:51 AM (GMT)
So I've got this oral exam for my Japanese 311 speaking class on Tuesday. The topic is to give a self-introduction to a class of middle schoolers in Japan as a new JET program assistant teacher. If some of you guys could take a look over my draft, I'd much appreciate it. It doesn't have to be a work of art, but if there are any glaring errors that you note, please let me know.

話題:自己紹介

皆さん、はじめまして。 私の名前はブランドンデゥアーです。 私は英語の先生手伝い者のに、デゥアー先生なんか呼ばないでください。 実は、ブランドンでも良いんでしょう。 丁寧語使わなくていけなければ、ミスターデゥアーもかまいません。

私の出身地はチカゴですけど、最近にロスアンジェロスに住んでいました。 チカゴ知らないと、そのところはとてもいいと思います。 冬はすごく寒くて、夏はとても蒸暑いですけど、春と秋は丁度いいです。 多い建物があるのに、自然はまだ残っているんです。

家族は三人です。 私と父と母です。 今父は家具屋のセールスマン、母は先生になるために学生です。 父は一日中職場でテレビを売って、ベドに寝ます。 彼は老いになってるんだから、難しい仕事なくては良かったですよ。

趣味はいろいろな物。 映画やテレビや読書やゲームなど好きなんです。 そのより、面白い人々と喋ることが大好きです。 専門は心理学だから、僕なら心理学者なりに考えるのは仕方ありません。 その結果、時々人間関係と精神分析についてよく話します。 そうならば、許してください。

この学期を楽しみにします。 皆さん英語を頑張って。 私も、日本語を。 じゃあ、よろしくお願いします。

kwalva - September 25, 2006 04:43 AM (GMT)
(Shift-JIS)
Ok, I pick up some parts that I don't understand what you mean.

QUOTE
日本語のクラスのࡣ
... thread title. maybe, because of my lack of English knowledges...
QUOTE
英語の先生手伝い者のに、
..."英語の先生の手伝いなのに"?
QUOTE
チカゴ知らないと、そのところはとてもいいと思います。
...?
QUOTE
彼は老いになってるんだから、難しい仕事なくては良かったですよ。
..."彼は年をとっているから、難しい仕事ではなくて良かったです"かな?
QUOTE
そのより、
..."それより"?

Besides above, your intriduction is good.
(I mean, it has many errors yet, but it's enough to communicate.)

あと、「チカゴ」よりは「シカゴ」の方が日本人にとってはわかりやすい。

Jaceryl - September 25, 2006 05:52 AM (GMT)
日本語のクラスのࡣ... thread title. maybe, because of my lack of English knowledges...

That it is. However, I originally was saying "日本語のクラスの口述試験! 手伝って~!", but for some reason it got cut off.


英語の先生手伝い者のに、..."英語の先生の手伝いなのに"?

Alright, makes sense.


チカゴ知らないと、そのところはとてもいいと思います...?

I was trying to say "If you don't know of Chicago, it's a very nice place.", or something to that effect.


彼は老いになってるんだから、難しい仕事なくては良かったですよ。..."彼は年をとっているから、難しい仕事ではなくて良かったです"かな?

「年をとっている」は「Getting old」と同じ意味ですか? はい、覚えときます。


そのより..."それより"?

Ahh, that's what I was looking for, but I'm not sure. I was going for "more than that", so I wasn't sure what to write.


・と、「チカゴ」よりは「シカゴ」の方が日本人にとってはわかりやすい。

そっか? 時々英語の言葉のかたかなの書き方がアメリカ人にとっては分かりひくいそうね。 そりゃ・りがとう

kwalva - October 3, 2006 04:31 PM (GMT)
sorry for a late reply


QUOTE
 
日本語のクラスのࡣ... thread title. maybe, because of my lack of English knowledges...

That it is. However, I originally was saying "日本語のクラスの口述試験! 手伝って~!", but for some reason it got cut off.

...lol. I should be more confident.


QUOTE
チカゴ知らないと、そのところはとてもいいと思います...?

I was trying to say "If you don't know of Chicago, it's a very nice place.", or something to that effect.

Then, how about "もしシカゴを知らないようでしたら、そこはとてもいい場所ですよ".

うーん、意訳してみたけどそれでもあまり日本語では使われない使い方だなぁ


QUOTE
「年をとっている」は「Getting old」と同じ意味ですか? はい、覚えときます。

「年をとっている」は形容詞的に使われるから、単純に「old」でいいと思う

Jaceryl - October 5, 2006 03:20 AM (GMT)
Thanks for the tips, Kwalva. And now for a new piece. This is a report for a project due tomorrow. I'm relatively pleased with it, and even though some parts might be oddly phrased, incorrect, I believe our teacher still isn't grading us on perfection, but rather on the whole assignment. The assignment is to look into some Japanese pop-culture medium (in this case read a manga) and then find information on 3 sites relating to it, then writing about the findings, comments, critiques, and comparing it to something similar in western culture.

NOTE: THIS REPORT CONTAINTS FATE/STAY NIGHT SPOILERS

日本語301
プロジェクト一
ブランドンデゥアー
フェイト/ステイナイト

フェイト/ステイナイトというのは日本で人気なコンピューターゲームです。漫画やアニメなど作ったほど人気なゲームになってきました。ゲームの3ルートのうち、漫画とアニメとラジオドラマは一つずつ違いルートを即しています。このリポートの内容は漫画のことを中心にします。
ストーリの大切なところは誰が聖杯を手に入れるか戦功を行ないます。聖杯というものは英語で「Holy Grail」と言います。フェイト/ステイナイトによると、聖杯が何ら頼みを叶えるものだから、7人の魔術師は聖杯を求めます。その魔術師達は殺し合い戦功で戦うために「使い魔」あるいは「サーバント」を召喚します。サーバントは戦うために召喚される昔の勇者だから、漫画は色々な歴史的な方と伝説の方をチャラに利用します。しかもサーバントの正体を謎にして、充てられたクラスで見分けられます。
確かに日本の漫画の聖杯と西洋の伝説の聖杯は違いと似寄りがあります。クリスト経の伝説によって、聖杯は最後の晩餐でクリストの杯で、絶妙というものです。しかし、聖杯は頼み叶えるものとあまり言いません。この場合で漫画と西洋の伝説は違います。それより西洋の伝説からフェイトステイナイトは通念をもらいました。漫画の主人公の衛宮士郎は渋々に係り合っている魔術市の養子です。彼の召喚されたサーバントはセイバーのクラス、セイバーと言いますが、正体はアーサー王です。このところは西洋の聖杯伝説を似合っています。
聖杯伝説によって、アーサー王という方は聖杯を捜した5世紀から6世紀ごろの伝説的で、聖杯を捜した王です。アーサー王の伝説通りでフェイト/ステイナイトは魔術を使うことやセイバーがアーサー王の無敵で立派でエクスカリバーという剣を振り回すことなんか漫画で行います。それ故ゲームの生産者のTYPE-MOONは最初からフェイト/ステイナイトを面白い現代の聖杯伝説ゲームにするつもりだったと思います。
漫画の内容はゲームの三ルートのうちで「Unlimited Blade Works」と呼ばれるルートです。そのルートはファンベースのなかで一番面白いルートと思う人達がたくさんです。大体の理由は主人公の士郎が脇役人生になってしまう「Fate」ルートより士郎が揺ぎ無い決意を描く「UBW」ルートの方がカッコイイと思っています。私は「Fate」ルートのアニメで士郎が頭が良くなくて狭量な人みたいから、漫画はずっと方がいいと思います。
それにしても、ゲームやアニメの有名を揉められないんです。関東地方の店はアニメフェイト/ステイナイトの放送記念の為に一番好きなキャラのフィギュアを集める程人気になってきたのは印象的です。実は、漫画を読んだあと、フェイト/ステイナイトは私の好きな漫画になってきます。面白くて楽しくい現代人の聖杯伝説だ信じます。

kwalva - October 5, 2006 04:08 PM (GMT)
たぶんもう遅いよね。まあいいや
QUOTEがめんどうなのでBOLDで。


漫画やアニメなど作ったほど
漫画やアニメなどが作られたほど

一つずつ違いルートを即しています
一つずつ違うルートに即しています

戦功を行ないます
選考を行います?それとも戦功を競います?(どっち?)

何ら頼みを叶えるものだから
何か望みを叶えるものだから

歴史的な方と伝説の方ををチャラに利用します
(???)

クリスト経
キリスト教(まあ口述なら発音はあまり関係ないが)

クリスト経の伝説によって、聖杯は最後の晩餐でクリストの杯で、絶妙というものです。
(???)

ファンベース
(日本人には通じないだろう。)

ゲームやアニメの有名を揉められないんです。
ゲームかアニメかどちらが有名か決められないんです。(かな?)

聖杯伝説だ信じます。
聖杯伝説だと思います。


I haven't watched/read Fate/stay night, so there are some parts that I can't understand well.




* Hosted for free by InvisionFree